„...és zavarjuk ott meg ajkukat,
hogy ne értse meg egyik a másiknak az ajkát”
(Mózes I. könyve)
Tudós számára a nyelvtudás olyan, mint béna
embernek a mankó. Nyelvtudás nélkül teljesen
elszigetelõdik, nem ismerheti meg mások eredményeit
és nem adhatja közzé saját munkáit. Ahány
nyelvet bír a tudós, annyi ember. És majdnem annyi
nyelvpótlék.
Minden szakterületnek megvannak természetesen a maga sajátosságai.
Általában elegendõ a világnyelvek megfelelõ
szintû ismerete. Alapvetõ a folyékony olvasás,
fordítás és természetesen társalgási
szinten a beszéd.
A fontosabb világnyelvek mellett, a kérdéses szakterület
sajátosságait figyelembe véve, célszerû
további 4-5 nyelvvizsgát letenni olyan nyelvekbõl
is, melyek nem annyira közismertek. Így egyrészt sokkal
nehezebben ellenõrizhetõ, hogy adott esetben nyújtott
gyors fordítói segítségünk mennyire helyes,
másrészt - a ritkábban használt nyelvekkel
kapcsolatban sokkal kevesebbet zaklatnak a kollégáink.
Néhány hasznos példa a nem világnyelvû
kategóriák helyes megválasztására:
atomfizika: albánA nyelv tanulása önmagában véve nem elég. EI kell sajátítanunk az optimális alkalmazási módot is. Ez elsõsorban a társalgásra vonatkozik. A társalgás két tényezõbõl áll:
agysebészet: török
rakéta-hajtóanyagok: bantu
tengervíz-sótalanítás: mongol.
1. Megérteni, amit mondanak.A gyakorlat azt mutatja, hogy e téren némi elcsúszással kell számolni. Az elcsúszás oka elsõsorban az, hogy akitõl tanuljuk a nyelvet, nem feltétlenül úgy ejti ki a szavakat és mondatokat, mint az, akivel majdan társalkodni fogunk. Ebbõl következik, hogy elõfordulhatnak alapmalõrök, úgymint:
2. Megértetni magunkat.
1. Mi értjük, a partner nem érti.Nyomatékosan hangsúlyoznom kell, hogy egészséges tudományos vitáknak, eszmecseréknek a fenti példák egyike sem lehet akadálya. A vita, eszmecsere alapja nem a nyelvi megértés. Az csak a keret. A tudomány: csaknem minden területén sok segítséget nyújt többek között a:
2. Partner érti, mi nem értjük.
3. Senki se érti.
1. Mutogatás.Külföldi rendezvényeken az elõadásainkat idegen nyelven adjuk elõ. Gyakorlatlan tudós az elõadását nagy gonddal lefordíttatja nagy tudású nyelvszakértõvel, majd elvonul kies magányába és bebiflázza. Ha már folyékonyan tudja az idegen szöveget, nyelvtanárt fogad, aki kiejtését korrigálja. Egy hét alatt anyanyelvi szinten tudja tíz perces elõadását. Ez életveszélyes. Mert két eset lehetséges:
2. Vázlatos rajzok.
3. Közlemények ábráinak lobogtatása.
4. Állandó helyeslés a partner szavaira. (Bólogatással elegy helyeslés; csak bólogatás, töprengés után csak annyit mondani: possibile. Ezt tehetjük töprengés nélkül, töprengve, s ha nincs más megoldás, hívni egy tolmácsot.)
1. A nyelvtanár dunabogdányi akcentussal sulykolta belénk a szöveget, és a hallgatóság egy szót sem ért belõle.Egyetlen kiút van: a magunk szegényes szókincsével és istenadta akcentusunkkal szabad csak elõadni. Közben pedig arra gondoljunk, hogy a nyavalyás hallgatóság tanult volna meg magyarul. Idejük lett volna!
2. A nyelvtanár Cambridge-i kiejtést vert belénk és a tíz perces elõadás után a hallgatóságban az a gyanú ébredhet, hogy beszéljük is a nyelvet. És mi lesz azután?
a kutatás NEM Brunnengrabenmint ahogy a levélhordó sem Blattfass, hanem Brieftrager.
a halmazállapot NEM Haufenzustand
a kölcsönhatás NEM Anleihesechsgraben
az olvadáspont NEM Teuwettergerade
a kiszámítás NEM Kommunistische Jugendorganisationstauschung